这两天因为上课考试等事情比较忙,明天还要考口译…
Google最近也有很多新动作,比如正式发布Google Health,为Google增加新图层,Google AdSense向第三方广告开放,谷歌生活搜索开放寻亲搜索数据库等等…
今天没时间一一介绍了,刚才翻译了Google大中华区总裁李开复在Google官方博客发表的一篇响应抗震救灾的文章,详情点击.
另外写几句温总理在前些时候两会闭幕后新闻发布会上说的话,中英对照,这也是明天考试的内容:
(英文均为当时翻译员的口译)
形式鉴于当时,是非公于后世 – What one does now will be fairly judged by history.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 – One should uphold his country’s interest with his life. He should not do things just to pursuit personal goals and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.
天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 – One should fear changes under the heaven, and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信,有比大海还要宽广的包容,有比高山还要崇高的道德,有比爱自己还要宽广的博爱,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家 – If China, as a country, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold; if China can be more receptive and inclusive than the ocean; if China can have fraternity rather than love for oneself; and if China can have an ethical standard that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral strength and will also be a country with advanced cultural development.
朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力 – Dear friends, I want to ensure you that to ensure this, this country will become stronger and more prosperous, we ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life and to ensure that our children can all go to school and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-hearted to this cause.
民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行 – What peoples are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.
我有一个信念,就是事不避难,勇于担当,奋勇向前 – I have a very firm conviction that we should never shy away from difficult responsibilities and we should always have the courage to take on the difficulties, head on the press forward.
Recent Comments