Daily Archives: July 16, 2008

博客系统升级 试用 Google 新服务

今天升级了博客的 WordPress 系统, 从 2.5.1 升级到了 2.6, 升级工具用的是一个叫 InstantUpgrade 的插件,升级过程也很顺利.另外还试用了两个 Google 的两个产品,一是 Google Ad Planner, 另一个是 Google Apps.

Google Ad Planner 是 Google 最近推出的一项服务,我之前也做过简单介绍.这款服务主要是针对广告发布者开发的,便于有针对性的头放广告.我是在该服务推出的当天申请的,可能因为我的条件不是很突出,所以今天才收到邀请.

因为这个产品对我来说没有很实际的用处,就稍微体验了一下.登录后的界面很简单,用户可以创建媒体计划(Media Plan),并搜索内容添加到计划里.右侧栏里会有一些选择可供过滤,包括国家,语言,性别等,还可以输入网址进行特定网站的比较.右边就是一些网站信息.

我选择了中国,所有语言,其他均为默认,看到按照唯一访问者,中国网站的排名前十依次是百度,QQ,新浪,163,搜狐,soso,迅雷,hao123,Gougou和淘宝.当然, Google 把自己的网站排除在外了.百度,腾讯,和迅雷旗下都有两个网站进入了前十,分别是百度和hao123,QQ和soso,迅雷和Gougou.另外,排在第十一位的是新华网.

Photobucket

点击网站后面的有绿色横条的小方块可以看到网站的详细信息,比如去该网站的人还去那里,通过哪些关键词到达的这个网站,网站流量历史表等等.如果把查看的信息选为美国,还可以看到访问该网站的人口统计,比如性别,年龄,受教育程度,收入等.

Photobucket

下面说说今天试用的另一项 Google 的服务 – Google Apps. Google Apps 推出已经很久了,因为一直没有自己的独立博客,就一直没机会体验,现在有了自己的博客,但发现 Google Apps 不支持 .CN 域名,于是又只好放弃.今天无意中在香草吧噗这个博客看到一篇日志,讲的是如何用 .CN 这个域名注册 Google Apps.

原来方法很简单,就是把最后的 .cn 大写! 比如我申请的域名为 1986tp.cn,在第一步填写域名的时候写成 1986tp.CN 即可.接下来还有两个地方要注意,职位要填写 CTO(首席技术顾问,可能这个比较容易通过),国家选美国(United States),然后就跟着步骤走吧.

进入管理界面(下图)后第一要做的就是验证网站所有权,有两种方法,我选择的是上传一个特定文件到根目录,然后等着验证,似乎要花48小时,有点慢.之后我就把所有功能一一激活,有的很快,有的要花些时间更新. Google Apps 结合了 Google Talk, Google Docs, Google Calendar, Google Sites 以及邮件服务(其实就是不同域名的 Gmail).

Photobucket

似乎 Google Apps 中的 Google Sites 没有被封,我创建了一个演示页,大家可以试试.另外 Google Apps 用户还有一个起始页面,很像是精简版的 iGoogle 首页.欢迎访问的的起始页面:http://partnerpage.google.com/1986tp.cn.

Google,百度借翻译服务拓展用户

今天在人民网看到一篇来自艾瑞的分析文章,题目是"翻译服务向搜索化转型 百度谷歌借机拓展用户",主要分析了 Google 和金山词霸合作推出的谷歌金山词霸还有百度最近推出的翻译服务,以及这些服务对这两大搜索引擎的作用.觉得还挺有道理的,尤其是一些数据很有意思,全文转载如下:

翻译服务向搜索化转型 百度谷歌借机拓展用户

分析师田欣

事件背景:

事件一:百度正式推出在线翻译,提供长篇中英互译服务。

7月10日,百度正式推出了免费的在线翻译服务(dict.baidu.com)。百度翻译服务是之前“百度词典翻译服务”的升级,提供了中英、英中的全文互译服务,同时支持单词、短语查询,并支持千字长篇翻译。百度推出这一服务目的是覆盖到对中英文互译有较大需求的用户。

事件二:谷歌联手金山共推《谷歌金山词霸》,并将在线翻译功能本土化。

08年5月,谷歌联手金山软件,共同推出网上免费服务《谷歌金山词霸合作版》。该服务包括金山词霸既往的桌面翻译服务,并同时加入了谷歌的在线翻译功能,提供全文翻译、整句翻译及网页翻译等服务。谷歌同时将在线翻译服务本土化(translate.google.cn),默认功能为中英文互译,并同时支持其他语言的互译。谷歌的两项举措均体现出对翻译功能的看重,目的是借机扩大用户覆盖率,提高品牌知名度。

艾瑞评析:

(1)翻译服务向搜索化应用转型,在线翻译满足网页阅读习惯。

根据iResearch艾瑞咨询最新推出的网民连续用户行为研究系统iUserTracker的最新数据显示,百度词典翻译服务在08年上半年保持了快速稳定发展,月度覆盖人数由年初的127.4万人增长到年中的164.2万人,除受春节季度因素影响有些许波动外,其余月份均保持高速增长。

Photobucket

艾瑞咨询根据以上数据趋势认为,当前翻译服务正向在线搜索化转型,转型的原因在于,用户的浏览外文资料的媒介发生了转变。用户以往的阅读外文资料以文档文件为主,而随着网络的普及,用户接收国外信息的机会和频率逐步加大,更为广泛的阅读外文网站,对国外网页、 博客、 社区的浏览次数逐步增长,催生对在线翻译的需求。

(2)搜索运营商借在线翻译服务吸引高质用户和新用户,争取流量变现。

艾瑞咨询分析 搜索引擎运营商对在线翻译服务高度重视的原因认为,在线翻译服务所覆盖的用户群呈两极化态势,翻译软件一方面黏着了较为高端的用户群,搜索引擎运营商希望借助在线翻译服务吸引高端用户使用,并提升其产品的广告价值,创造多元的盈利来源。而另一方面,翻译软件则有广泛的年轻新用户群使用,搜索运营商能针对这些新用户展开品牌攻势,提升品牌知名度。

Photobucket

iUserTracker-2008年6月Google与金山词霸用户属性互补情况

从用户属性来看,搜索运营商通过推出在线翻译服务,有效的扩展了两个用户群体,首先是吸引了一批在受教育水平和个人收入水平均较高的用户使用。高质新用户的加入,提升了搜索服务的商业价值,使得人群构成与广告主目标受众群更为接近,能更好的满足广告主投放需求,将搜索流量变现。以谷歌与金山词霸的合作为例,根据iResearch艾瑞咨询最新推出的网民连续用户行为研究系统iUserTracker的最新数据显示,在金山词霸用户群体中本科以上学历占了较高比重,同时,个人月收入在3000元以上的用户比重也同样较高,因此,谷歌通过与金山词霸的合作,为自己带来了优质的用户资源。

其次是搜索运营商通过推出在线翻译服务,吸引了一批年龄在年轻的新用户,这些新用户在使用翻译软件的过程中,会加深对搜索引擎品牌的认知,搜索运营商能更好的达成品牌传播。同样以谷歌与金山词霸的合作为例,根据iResearch艾瑞咨询最新推出的网民连续用户行为研究系统iUserTracker的最新数据显示,在金山词霸用户中,学生群体(年龄较低,无收入)占了较高比重,这些用户在对《谷歌金山词霸》产生依赖后,能有效的积淀为谷歌用户。

YouTube 与 People.com 联手推出红地毯记者比赛

Photobucket

据 ClickZ 报道,YouTube 和 People.com 联手发起了一个由 Revlon(露华浓)赞助的比赛 – 红地毯记者(Red Carpet Reporters).获胜者将有机会赢得洛杉矶两日游, Revlon 提供的造型设计以及奖金和衣服.

参赛者只要向 YouTube 提交一个2-4分钟的视频,内容让自己的家人或朋友当作他们自己走上了好莱坞的红地毯,并采访他们.

People.com 的编辑将从提交的视频中选取20位决赛选手,他们将再制作一个视频,内容是自然的一段在公众场合的采访.这20人中最出色的一位将获得洛杉矶两日游, Revlon 提供的造型设计以及奖金和衣服.而所有进入决赛的选手也会被允许采访出席艾美奖的好莱坞明星.

同时, People.com 也在 YouTube 上开设了自己的频道,播放一些独家视频,照片和名人访谈.

在这项活动中,Revlon 不仅仅能展示广告,比赛的冠军将使用他的化妆产品,同时也会有美女现场讲解美容技巧.视频广告会把感兴趣的用户带到红地毯记者活动的页面.

"这不仅仅是 Revlon 的广告被展示一百万次." YouTube 的一位发言人说, "这比那可要有创意的多了.我们能确保在这项和人们互动的活动中, Revlon 一直是最前沿的产品."

当然,比赛的参赛者只能是美国人,而且要满18周岁.

该比赛在 YouTube 的主页: http://www.youtube.com/redcarpetreporter